you can login to your account or register with kal

KAL is an ELECTRONIC NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION (e-NGO) and has been initiated on independent volunteering bases as a global open network since 1993. Members with skills in linguistic, and information technology are sharing their thoughts around Kurdish linguistic issues. They seek information, solutions and focus on a future for better understanding of the Kurdish language. KAL is a community of people who has responded to this crucial question of our society.

"Herwekí me cend jaran gotiye yekitiya mileté kurd bi yekítiya zimané kurdí téte pé. Di yekítiya zimané de gava péshín jhí yekítiya herfan e. Yaní jhi bona nivísandina zimané miletekí divét zana ú xwendewarén wí miletí bi tevayí jhi bona zimané xwe elfabeyeké bibijhérin ú heke di wí zimaní de cand zar hene, zar hemí bi wé elfabé béne nivísandin."

"As I have noted before, the Kurdish nation will converge via a unified Kurdish language. The prerequisite of a unified Kurdish language is a unified Kurdish alphabet. This means that the Kurdish scholars and the literati need to develop a writing system that allows all speakers hailing from every Kurdish dialect to use that writing system."

Jeladet Alí Bedir Xan, Hawar, hejh 9, 1932

Mír Jeladet Alí Bedir Xan  Northern Kurdish text book  Central  Kurdish text book Southern Kurdish text book Tewfíq Wehbí Beg

A Unified Alphabet the ultimate solution to Kurdish language issue
Alfabéyekí Yekgirtú careserí yekjarí bo késhey zimaní Kurdí
ئه‌لفوبێیه‌كی یه‌كگرتو چاره‌سه‌ری یه‌كجاری بۆ كێشه‌ی زمانی كوردی

KURDISH CULTURE-ART and LITERATURE CONFERENCE 11-12 of Dec 2010

 ‘National Unity for Developing a Democratic National Culture’ 

The first Kurdish culture, art and literature conference will be held on 11-12 December in Amed. For the first time in the history of our people, Kurdish intellectuals, writers and artists are going to discuss the historical resources, current situation and future perspective of the Kurdish culture. This conference will be not only a historical step for the Kurdish people but also a conscientious, moral and political responsibility for the Middle East Peoples and Humanity. No doubt, such a conference will also be a great contribution in the struggle to achieve freedom and human values for our people.

A Kirmaşanî Translation of the Gospel of John

Mustafa Dehqan*, 2009

In the area of sources for Eastern Christianity there are many excellent and available depositories for textual material in Kurdistan.1 A single paper can not do justice to such a comprehensive subject,2 but it is possible to indicate only a newly-found source, so I shall attempt to do this without treating any one part of the subject in detail. The paper deals first with the Kurdish translations of the Bible, as this is the natural starting point. Next comes a brief account of the manuscript of Injīl-a Kirmaşanî or Kirmanşahî3 translation of the Gospel of John. The purpose of this paper is to present and describe rather than to criticize.

The First North American Conference On the Kurdish Language

The Kurdish American Education Society (KAES), a non-profit cultural organization in Los Angles will be hosting the first North American Conference on the Kurdish Language and Culture on November 5, 2010. The event is co-sponsored by the UCLA G.E. von Grunebaum Center for Near Eastern Studies (CNES). Our conference will bring to Los Angeles Kurdish and non-Kurdish linguists, students, and scholars from different parts of the United States, Canada, and Europe to address a wide spectrum of topics and research on Kurdish studies.

My English, the Kurds’ Turkish and the Right to Language

Today’s Zaman by ORHAN KEMAL CENGİZ, 29/09/2010

I learned English on my own. When you learn a language after a certain age, you never become bilingual. The language you learn remains a foreign language to you. And you always remain a student.

Núsíní cend zarawey Kurdí le rojhnamey Kurdistan da

Namey zanay dillsoz u meziní Kurd "Jhiniral Ihsan Núrí Pasha" le barey bír u ray núseraní rojhnamey Kurdistan u Komellí Xiwéndkaraní Kurd le Urúpa sebaret be yekyetíy zimaní Kurdí

Núsíní cend zarawey Kurdí le rojhnamey Kurdistan da

Bír u ra u endíshey jewananí tégeyíshtoy Kurd be jé ya., bellam wellamí rojhnamey Kurdistanísh héjha (benirx) u mentíqí ye, we tenanet bo yekyetí hemú shéwekan súdmentir ebé, we damezirandiní du ziman "Kurmanjí bakúrí u Soraní" bo núsíní Kurdí bash níye. 

شۆڤینیزمی سۆرانی و ئه‌فسانه‌کانی - 2

دوکتور ئه‌میری حه‌سه‌نپوور؛ شۆڤینیزمی سۆرانی و ئه‌فسانه‌کانی؛ بە شی دو

سۆرانیخوازان به‌ چه‌ند گوتار یان ئیستیدلال بانگه‌شه‌ بۆ ڕه‌سمیکردنی سۆرانی ده‌که‌ن. یه‌کیان گوتارێکی سیاسییه‌ که‌ یه‌کگرتوویی نه‌ته‌وه‌ی کورد ده‌به‌ستێته‌وه‌ به‌ ڕه‌سمیکردنی سۆرانی. یه‌کی دیکه‌ باسی زۆرێتی و که‌مێتیی ئاخێوه‌ران‌ و گرێدانی ڕه‌سمیکردن به‌ مافی زۆرینه‌یه‌(‌ده‌ڵێن له‌ کوردستانی عێراقدا ژماره‌ی سۆرانیاخێو زۆرتره‌). گوتارێکی دی ئه‌وه‌یه‌ که‌ سۆرانی له‌ کورمانجی پێشکه‌وتووتره‌ و کورمانجی ‌دواکه‌وتووه‌ و‌ ناتوانێ هاوشانی سۆرانی ببێته‌ له‌هجه‌یێکی ڕه‌سمی. 

Beréweberétí Gishtí Roshenbíríyí ú Huner le Silémaní

Lijhney balay dídarí MEWLEWÍ

Agahdarí; Bo rézlénana li bírewerí ú berhemén zana, daner ú helbestvané mezin yé gelé me Hezreté Mewlewí Tawegozí, réveberiya gishtí ya roshenbírí ú hunerí li Silémaniyé di berdewambúna kar ú calakiyan de, rojhén 9-10/10/2010an dídareké bi navé dídara MEWLEWÍ saz dike.

Berêweberêtî Giştî Roşenbîrîyî û Huner le Silêmanî

Lijney  balay dîdarî MEWLEWÎ

Agahdarî; Bo rêzlênana li bîrewerî û berhemên zana, daner û helbestvanê mezin yê gelê me Hezretê Mewlewî Tawegozî, rêveberiya giştî ya roşenbîrî û hunerî li Silêmaniyê di berdewambûna kar û çalakiyan de, rojên 9-10/10/2010an dîdarekê bi navê dîdara MEWLEWÎ saz dike.

What are the language identifier codes for Kurdish language?

Language codes are those that assigns letters and/or numbers as identifiers for languages. These codes are often used to organise library collections, to choose the correct localizations and translations in computerising the literature, and finally, a shorthand designation for forms.

جوت ستاندارده‌که‌ی ئه‌میری حه‌سه‌نپور و ئه‌فسانه‌کانی

سوداد ره‌سول

پرۆسه‌ی به‌ ستاندارد بوون له ‌هه‌ر زمانێک له‌ قۆناغێکی مێژوویی ده‌ست پێده‌کات، پاش ئه‌وه‌ی یه‌کێک له ‌له‌هجه‌کانی ئه‌و زمانه‌ ده‌بێت به‌ زمانی نووسین و ئه‌ده‌ب. ئه‌و له‌هجه‌یه‌ به‌ راده‌یه‌کی ئه‌وتۆ بایه‌خ په‌یدا ده‌کات، سنووری ناوچه‌که‌ی خۆی ده‌بڕێت و ده‌سه‌ڵاتی زمانی بۆ ناوچه‌کانی ده‌و‌روپشتی بڵاو ده‌کاته‌وه‌. سه‌رهه‌ڵدانی ناسیۆنالیزم و بڵاو بوونه‌وه‌ی، نه‌خشێکی گرنگ و به‌رچاو ده‌گێڕێ بۆ به‌ ستاندارد کردنی زمانی نه‌ته‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی گشت ئه‌ندامه‌کانی ئه‌و نه‌ته‌وه‌یه‌ له‌ ژێر چه‌تری زمانێکی نه‌ته‌وه‌یی و نیشتیمانیدا کۆبکاته‌وه‌. ده‌وڵه‌تی نه‌ته‌وه‌ییش زمانێکی نه‌ته‌وه‌یی یه‌کگرتوو و سه‌رانسه‌ری بۆ خوێندن و کارگێڕی پێویسته‌.

Syndicate content