you can login to your account or register with kal

"Beautiful" in Kurdish

5 replies [Last post]
Hesen
Hesen's picture
Offline
Joined: 21 Aug 2008

The word "beautiful" in kurdish languages:

Kurmancî: rind
Zazakî: rind
Soranî: ciwan

How it is in Southern Kurdish and in Hewramî?

zimanzan
zimanzan's picture
Offline
Joined: 16 Sep 2008
Kurdish "Beautiful"

Kurmanjí Kurdish:
Northern: rind, bedew, sipeh
Central: júwan, rengín
Southern: rengín

Hewramí Kurdish: júwan, zeríf (~ Arabic ظریف)

-----------<0>------------
Blessed Are The Meek

Hesen
Hesen's picture
Offline
Joined: 21 Aug 2008
Thanks for the explanation

Thanks for the explanation kek Emanoel, I tend to write "jiwan/ciwan" instead of "júwan" with long "ú". Its nearer to the original, Middle Iranian "juwán", Avesta "yuven" with a normal "u", which changes in Kurdish into a dump "i".

"rengín" means actually "colorful", "jiwan" is already using for "young". Yes, in Soraní it is using for this the Turkish "génj" like in Northern Zazakí. But for an Unified Kurdish we must take the pure iranic variant "jiwan" for "young".

So we can come to the conclusion, that "rind" is the best word for "beautiful" for an Unified Kurdish. Beside this we can conserve the words "bedew" and "sipeh" for "beautiful" as alternatives.

zimanzan
zimanzan's picture
Offline
Joined: 16 Sep 2008
Welcome

You are welcome brother.

Well I do not have an idea yet about picking either of "-iw-" or "-úw-". But you are right "ji/úwan" originally means "young". The same Turkic loan appears in some Soraní subdialects as "qinj" ~ "beautiful" (< Turcoman "genj"). But the concept is most likely borrowed from Persian. Since Persian dialects of Fars represent "jevún" for "beautiful" too.

And surprisingly, or unfortunately, "rind" got a similar situation too. It originally means "cunning" or "shrewd". In Southern as well as Central dialects "rind" means "cunning person". Its Persian form is "rénd" and it is worthy of mention that "rénd" (cunning person) is a well-known character in Hafiz' poetry.

The above concepts originate from the fact that both "young" and "cunning" entities are "attractive" and attract you, just like something beautiful which attracts you and is "attractive" too. Thus "young" and "cunning" could convey the same definition as "beautiful".

For sure we cannot use "jú/iwan" or "rind" for "beautiful" when they already got different original meanings within lexicon.

Southern and Central Kurdish word for "colorful" is already "rengame" and "rengín" merely means "beautiful". Nonetheless "colorful" holds a much closer interpretation to that of "beautiful" than "young" or "cunning" do.

I presently have the faintest idea about the etymologies of "sipeh" and "bedew". God willing I will be trying to hunt them up.

-----------<0>------------
Blessed Are The Meek

Hesen
Hesen's picture
Offline
Joined: 21 Aug 2008
It's totally normal that a

It's totally normal that a word develops itself from a more primitive meaning. The important thing is, how the meaning today is. There are hundred iranic words who were in Old Iranic with an other meaning. The best example is "rojh/roj".

"Rind" is using in Kurmanjí and Zazakí for "beautiful". Yes, in Southern Kurdish it has a different meaning. But I think we must look how it is using from the majority.

qewax
qewax's picture
Offline
Joined: 3 Nov 2009
beautiful is bedew

In Kurmanjí, for beautiful we use "bedew". There is also rind. But "rind" means also "good". Jiwan is used for young. About the word "sipeh" or "sipehí", it's used in some regions and I heard that it's derived from the word "sipí" which means "white".

I think the Kurdish original word is "bedew" for beautiful. And "bedewtí" for beauty, which ressembles to other indo-european languages as English (beauty) and French (beauté). The Kurdish word contains "d", in French feminine form of this word is "belle" (we see here ll). In Italians its "bello" (masculine) and "bella" (feminine).
I don't know which is the commun origin of this word, and d or ll is content in the original word or not.