you can login to your account or register with kal

Featured Articles

KAL introduces featured articles to Kurdish Language at this section. You may email us an electronic version of your article to be posted at KAL. The featured articles are for public view. The registered users will be able to comment on articles. Membership to KAL is open to all callers. KAL collects and represent articles and essays on Kurdish language in any language of dates. Please provide us with references which might be important from Kurdish linguistic point of view.

Alignment in Kurdish: a diachronic perspective

Geoffrey L. J. Haig, June 2004

In 1995, when I first began to learn Kurdish, my interest was captivated by the feature commonly referred to as ergativity in the past tense of transitive verbs. Although it was familiar to me in an abstract fashion from the linguistic literature, actually using a language with that particular feature is a very different matter. However, at a fairly early stage I came to the conclusion that ergativity in Kurdish was a largely superficial phenomenon, something manifested in the morphology, but without apparent ramifications for the syntax.

Notes on Kurdish Culture, Literature and Art Conference in Diyarbakir

Prepared by Amir Sharifi and Luqman Barwari, 14/01/2011

As 2010 was coming to an end, one could make a forceful argument that the year was an intriguing and fruitful one when it came to the long neglected Kurdish language, art, and literature. Kurdish intellectuals, politicians, and activists in the homeland and Diaspora for the first time discussed their shared interests and aspirations to ensure that they re-discover, reassert and regain their role in studying, safeguarding, and representing their cultural legacy and ethnic and linguistic identity.

ئینجیل بە کوردیی موکریانی

 ئینجیل بە کوردیی موکریانی؛ نووسینی هێدی (21/12/2010) 

لەو ساڵانەدا کە میسیۆنێرەکان لە مەهابادێ بوون(١٩١٢- ١٩٣٦) میسیۆنێرێکی لێهاتوو بە نێوی "لودویگ ئۆلسن فاسووم" بە یارەمەتیی "میرزا ڕەحمانی حاجی نەورۆز" خەریکی وەرگێڕانی ئینجیل[چاخی نوێ] بووە. ئەو ئینجیلە چوار بەشە و سەرجەمی بەشەکان دە کتێبێکی ٣٠٦ لاپەڕەییدا، بە نێوی "ئینجیلی موقەدەس"، لە ساڵی ١٩١٩دا، لە ئەمریکا، چاپ کراون.

شیعرێکی کوردیی دیکەی ئەبولقاسم لاهووتی کرماشانی؛ شاعیری شۆڕشگێڕی کورد

ئه‌نوه‌ر سوڵتانی؛ سه‌ره‌تای ساڵی 2009

ئه‌بولقاسم لاهوو‌تی کرماشانی (1887 - 1957) ڕوخسارێکی ناسراوی بزووتنه‌وه‌ی کۆمۆنیستی ئێران سۆڤیه‌تی سه‌رده‌می ستالینه‌. لاهووتی هه‌روه‌ها شاعیرێکی ناودار و خاوه‌ن دیوانی فارسییه‌ و به‌ یه‌ک له‌ گرنگترین شاعیرانی چینی کرێکاری ئێران و تاجیکستان هه‌روه‌ها به‌ یەکەم پێشره‌وی نوێ کردنه‌وه‌ی شیعری فارسی و ئازادکردنی له‌ به‌ند و به‌ستی عه‌رووزی ده‌ناسرێت.

A Kirmaşanî Translation of the Gospel of John

Mustafa Dehqan*, 2009

In the area of sources for Eastern Christianity there are many excellent and available depositories for textual material in Kurdistan.1 A single paper can not do justice to such a comprehensive subject,2 but it is possible to indicate only a newly-found source, so I shall attempt to do this without treating any one part of the subject in detail. The paper deals first with the Kurdish translations of the Bible, as this is the natural starting point. Next comes a brief account of the manuscript of Injīl-a Kirmaşanî or Kirmanşahî3 translation of the Gospel of John. The purpose of this paper is to present and describe rather than to criticize.

نووسینی چه‌ند زاراوه‌ی کوردی له رۆژنامه‌ی کوردستان دا

نامه‌ی زانای دڵسۆز و مه‌زنی کورد "ژنرال احسان نووری پاشا" له باره‌ی بیر و رای نووسه‌رانی رۆژنامه‌ی کوردستان و کۆمه‌ڵی خوێندکارانی کورد له ئورووپا سه‌باره‌ت به یه‌کیه‌تیی زمانی کوردی.

نووسینی چه‌ند زاراوه‌ی کوردی له رۆژنامه‌ی کوردستان دا

Núsíní cend zarawey Kurdí le rojhnamey Kurdistan da

Namey zanay dillsoz u meziní Kurd "Jhiniral Ihsan Núrí Pasha" le barey bír u ray núseraní rojhnamey Kurdistan u Komellí Xiwéndkaraní Kurd le Urúpa sebaret be yekyetíy zimaní Kurdí

Núsíní cend zarawey Kurdí le rojhnamey Kurdistan da

Bír u ra u endíshey jewananí tégeyíshtoy Kurd be jé ya., bellam wellamí rojhnamey Kurdistanísh héjha (benirx) u mentíqí ye, we tenanet bo yekyetí hemú shéwekan súdmentir ebé, we damezirandiní du ziman "Kurmanjí bakúrí u Soraní" bo núsíní Kurdí bash níye. 

Speaking to the World: the Poetry of Jalal Barzanji

Sabah A. Salih, 28 June 2010

Even when he was little, his parents could tell that their shy and somewhat reclusive boy was different from the rest of the village boys.  They were mostly the rough type, climbing trees and rocks and chasing the animals and often bringing their parents a great deal of trouble.  He, by contrast, kept mostly to himself. For prolonged periods of time he would gaze intensely at the sky, the rain, and the surrounding mountains.  And the stories the men told by the fire or on the rooftop under a crisp, starry summer night made the youngster dream of things he had never seen.

The Language of the Medians

D.N. MacKenzie D. N. MacKenzie, 1959

In this article 'Caucasica'1 Professor H. W. Bailey drew attention to an interesting article by A. Shanidze. 'The newly-discovered alphabet of the Caucasian Albanians and its significance for sciene', in a sadly inaccessible periodical.2 'The discovery of the lost alphabet was made by I. Abuladze in an Armanian manuscript of the fifteenth century containing a miscellany of alphabets, Greek, Syriac, Latin, Georgian, Coptic, Arabic, and Albanian.'

Syndicate content